日本語のことわざは昔からあるイメージですが、英語になるとどういう表現になるのかということを調べてみました。
When in Rome, do as the Romans do.(ローマではローマ人のするようにせよ)
郷に入っては郷に従え
Haste makes waste.(急ぐと無駄を生む)
急がば回れ、せいては事を仕損じる、短気は損気
To every bird his own nest is best.(鳥にとっては自分の巣が一番)
住めば都
The early bird catches the worm.(早起きの鳥が餌を得る)
早起きは三文の得
From little acorns come great oaks.(小さなどんぐりから大きなオークが育つ)
大器晩成
最後の大器晩成に関してはいかにも海外らしい独特の言い回しに感じますね。
余談ですが、私のすきな4文字熟語は
「一挙両得」…kill two birds with one stone(1個の石で2匹の鳥を仕留めたぞ!)
これに限ります。
現実的には
If you run after two hares, you will catch neither.(二兎を追う者は一兎をも得ず)
こうなってしまいますが(笑)